¿Cómo se traduce un idioma antiguo y cuáles quedan por traducir?

Muchos idiomas han dejado de existir y muchos otros dejarán de existir en un futuro. Se calcula que en la actualidad hay más de 7000 idiomas alrededor del mundo, una buena parte de ellos son hablados por tribus indígenas, pero el problema con los idiomas indígenas es que muchos van desapareciendo al desaparecer sus culturas e integrantes, lo que va dejando en el olvido a su idioma. A lo mucho estos idiomas son rescatados por universidades e institutos para preservar parte de su cultura. Esto representa todo un reto a los traductores académicos y profesionales.

¿En qué se basan los traductores?

Al encontrar un idioma que no hayan encontrado antes, se estudia comparando las letras o símbolos con idiomas escritos similares de la región donde se encuentre. Si no se le consigue un lenguaje similar, se procede a descifrarlo identificando el tipo de alfabeto: si es tradicional (latino o cirílico) abyad (sin vocales) o especial (braille, binario, etc.). También se le hace un estudio cronológico para saber cuántos años tiene y así poder relacionarlo con las culturas de ese tiempo, no como los idiomas modernos que se pueden traducir con diversos sitios webs especializados como https://www.protranslate.net/es/.

Idiomas que se han descifrado

El 29 de mayo de 1857, la Royal Asiatic Society (Sociedad Real Asiática, en español) reconocía oficialmente el desciframiento de la escritura cuneiforme, y en consecuencia muchos idiomas fueron descifrados posteriormente, como el Sumero-Acadio, el Elamita, el Asirio. También existe la escritura Maya, Rúnica, Jeroglífica que han sido estudiadas por traductores académicos profesionales. Entre los estudiosos de las diferentes escrituras estuvieron  Magnus Celsuis, Jean Francois Champollion, George Smith, y el más reciente, Francois Dessert. Muchos de estos descubridores datan de los años 1800 y 1700, pero de los nombrados el traductor más reciente ha sido Francois Dessert, el cual ha traducido con precisión el idioma Elamita lineal en diciembre del año pasado, Esto significa que el arte de traducción de idiomas antiguos todavía está en vigencia y se seguirá manteniendo por muchos años debido a que no todos los idiomas que se han encontrado se han podido traducir exitosamente.

Idiomas y escritos por traducir

Muchos escritos de diferentes culturas se han tratado de traducir sin un resultado satisfactorio, y aunque muchos los han intentado traducir, siguen siendo un enigma para la sociedad actual. Estos idiomas y escritos son: el Bíblico silabario, el Espanca, el Chipro-Minoico silabario, el Rongorongo, el idioma Numídico, el Codex Rohon, el manuscrito Voynich y muchos otros. Estos comprenden un reto al no ser comprendidos total o parcialmente, ya que ciertos textos son de difícil comprensión por su antigüedad y otros por su complejidad. Asimismo, los textos más recientes no dejan de ser polémicos, ya que están sujetos a que hayan sido falsificaciones o que hayan tenido retoques posteriores en su escritura, lo cual hace ininteligible el texto en cuestión. Todos los años desaparecen idiomas y se unen a la lista de los enigmas de traducción por resolver y la tecnología ha servido de ayuda para identificar patrones de caracteres de la antigüedad.

Quantcast